Este evento já ocorreu.
As inscrições estão fechadas.

Tradução e Legendagem

21 de Maio de 2017
9h00 — 18h00 (8h)



1. Resumo
Dão-se a conhecer aos formandos todos os princípios basilares de tradução e legendagem para um dispositivo audiovisual e, posteriormente, realizar a própria legendagem do filme desenvolvido no curso, em conjunto com os formandos.
Far-se-á uma breve incursão teórica pelas várias modalidades de tradução audiovisual (TAV), desde a sua genealogia até às práticas atuais.
Numa perspectiva mais prática, não só será apresentado um conjunto de recursos disponíveis para legendar filmes, como também será aberto um espaço de análise e discussão de procedimentos de legendagem de vários segmentos fílmicos, não perdendo de vista a sincronização de morfologia triádica: palavra – som – imagem.

2. Plano da Sessão
1 Introdução à tradução para audiovisual
1.1 Tradução para dobragem
1.2 Tradução para sonorização
1.3 Tradução para legendagem
1.3.1 A tradução sem script ou ‘de ouvido’
1.3.2 A legendagem de língua não habitual

2 Breve apresentação prática dos programas de legendagem mais utilizados (SPOT e POLISCRIPT)
2.1 Introdução à prática da legendagem
2.2 Exercícios práticos com os alunos
2.3 Comentários e correcções aos exercícios dos formandos


Mais info em www.caminhos.info/cinemalogia

Gravado com Sucesso.